Showing posts with label Mabinogi. Show all posts
Showing posts with label Mabinogi. Show all posts

Monday, January 24, 2011

Monday...

Saturday was busy. I spent a couple of hours finishing chapter 7 - at least, I *think* it's finished - and then dove into preparations for the CWS St. Dwynwyn's celebration that night. Because St. Dwynwyn is the Welsh patron of lovers, I needed something less grim than my usual Celtic fare, and had settled on the story of Pwyll and Rhiannon from the first branch of the Mabinogi. The only drawback was that I'd never told that story before... First I read through that section in three different English tranlations - Ford, Davies, and Jones & Jones. Then I started walking around the house paraphrasing and revising. A straight reading of any of the English versions would have been too long, and also there's a certain amount of repeated material (the section where Rhiannon tells Pwyll how to defeat Gwawl) which slows things down and diminishes the impact. Cutting most of that helped with the time problem. I worked through the story three or four times, trying to get all the important bits in the right order, but not worrying about exact wording. In between, I ran through my poem "Blodeuwedd", which I also planned to perform. After we arrived at the site (early, to help set up) I found time to go into an empty room and practice the story twice more. In the event, aside from one minor bobble, it went very well, and the audience clearly enjoyed it. I'll have to keep that in my repertoire for the future.

Yesterday was gray and cold, and I pretty much took the day off. Today I've been back at work on the book. No actual writing so far today, but a good bit of map work and planning, making up my mind about the locations for some of the key incidents and making sure they're consistent with things Gwernin's told us in past books. Just about set now. I'm aiming right now at one chapter per week, but hopefully this will speed up as I get into the swing of things again. We'll see!

References so far this week: Temples of Stone: Exploring the Megalithic Tombs of Ireland and The Life of Colum Cille.



Now back to work!

-GRG

Monday, November 22, 2010

Monday...

DSCN1661

Two mice caught so far, by trap, not by cat, although Titus (above) would have been happy to help if he'd seen them. Catching mice reminds me of the story in the Third Branch of the Mabinogion (right), where Manawydan's grain is being stolen by mice. He, however, had to catch his mouse himself, and he didn't have peanuts to use as bait...

-GRG

Friday, May 23, 2008

Busy, busy...

This weekend will, I hope, be equal parts of gardening (tomatoes *have* to be planted) and writing, with a little sewing thrown in for good measure. Denver is now well into early summer, and (hopefully) past any danger of frost, through it's only about 10 days since the last time we had snow! I had to improvise a plastic tent over the tomato plants, which are now far too tall to be shut in the cold frame. I finally got the first one planted last night, in a very large pot which usually holds annual flowers, but the rest have to go into the garden one way or another. At least the weather should be mild and pleasant.

No progress on the new book for a couple of weeks now. Last weekend we drove up to the Black Hills in South Dakota for an SCA event we've been attending for several years now. The weekend before... yes, that was half SCA as well, and the other half assorted distractions. Maybe this one will be better.

For those of you interested in Taliesin and the Four Branches of the Mabinogi, some really good posts here and here.

-GRG

Tuesday, September 18, 2007

Poetry selection

Today, for lack of any other inspiration, I'm posting a poem I wrote a few years ago. The form is the sestina, and the story is from the First Branch of the Mabinogion. The poem is from my collection Pryderi's Pigs and Other Poems.

Pwll Remembers

When night lies slow and heavy on the land
sometimes I wake, and memory brings back
like sound of voices raised in sudden song
the cry of hounds upon their quarry’s track,
a well-built hall, so high and wide and long,
the taste of mead, the touch of your white hand.

Indeed it was the work of my own hand
that sent me to that land beneath the land
disguised and held in idleness year-long.
Knowing no way by which I could win back –
the road he led me left no trace or track –
I spent my days and nights in play and song.

Sweet as high king within a minstrel’s song
I lived, and dined each day at your right hand,
the while along that strange dark year’s slow track
approached my bloody battle for this land –
for only through that fight could I win back
into the world for which I now did long.

But every night that year was hard and long.
I lay awake and listened to the song
of your sweet breath behind my rigid back,
the while I dared not even kiss your hand –
for wife you were to him who ruled this land,
whose magic set me on this secret track.

At last the year was gone – along the track
I rode to face that fight I’d wanted long
against the other claimant for this land.
And I rode gladly, singing some bright song,
gladly I took my lance into my hand,
and in the ford I flung him dying back.

Then I was free, and all my journey back
was easy. Sunlight shone upon my track.
I met King Arawn, smiled, and clasped his hand,
and he did vow to be my friend life-long.
My heart was high, and all the birds in song
rejoiced at my returning to my land.

Yet sometimes I look back when night is long.
The track I went’s now but a winter’s song.
I lost your hand to win again my land.

-GRG

Tuesday, May 15, 2007

How Many Mabinogi? or, What's in My Library?

Last July, as I have in 7 out of 10 of the last summers, I attended Cymdeithas Madog's one-week intensive Welsh Course, known to its friends as Cwrs Cymraeg. On Tuesday night we had "Pub Night", which included a quiz session, and one of the questions was "How many stories make up the Mabinogion?" As usual, I knew a little too much for my own good, so I asked in return, "Whose version?" The person asking the questions replied "My version!" which didn't help. If she had said, "Lady Charlotte Guest's version," I would have got the answer right, and it would have been "12". (No, not "42" - that's a different blog!) But I answered "11", and was adjudged wrong.

To explain my confusion, I should say that I collect versions of the Mabinogion. There are more than you might think, especially when you count scholarly editions of individual stories. The version most familiar to English-speakers, however, is the first English translation, published by Lady Charlotte Guest in the 1850's. It consisted of eleven stories from two 14th and 15th century Welsh manuscripts, plus the Tale of Taliesin from a much later source.

Let's start with the manuscripts. Of the two mentioned (the Red Book of Hergist and the White Book of Rhydderch), I have an edition of part of the latter, with additions from the Red Book -- Llyfr Gwyn Rhydderch: Y chwedlau a'r Rhamantau, edited by J. Gwenogvryn Evans and R. M. Jones and published by Gwasg Prifysgol Cymru in Caerdydd in 1973. Without going into details, this book contains the four related tales called Pedeir Kainc y Mabinogi (the Four Branches of the Mabinogi), the three Arthurian romances (Peredur, Gereint, and Owein), Breudwyt Maxen Wledic (M. W.'s Dream), Llud a Llevelis, Breudwyt Ronabwy (R.'s Dream), and the older Arthurian tale Kulhwch ac Olwen: a total of eleven stories.

Next in my library: Pedeir Keinc Y Mabinogi, allan o Lyfr Gwyn Rhydderch, by Sir Ifor Williams, published by Gwasg Prifysgol Cymru in 1951. This book contains only the Four Branches, and is more or less the standard edition. I also have separate copies of all the eleven stories with Welsh text and English commentary, mostly in the small red-bound editions published by The Dublin Institute For Advanced Studies in the 1980's. The exceptions are Patrick K. Ford's editions of Manawydan Uab Llyr (aka the Third Branch), Math Uab Mathonwy (the Fourth Branch), and Ystoria Taliesin, and Rachel Bromwich and D. Simon Evans' edition of Culhwch and Olwen. (I don't see Maxen Wledic on the shelf - maybe he's misfiled?)

Moving on to Modern Welsh editions and retellings, I have Y Mabinogion by Dafydd and Rhiannon Ifans (eleven stories), Gwerthfawrogi'r Chwedlau by Rhiannon Ifans (5 assorted tales with Welsh commentary), Y Mabinogi by Gwyn Thomas (an illustrated translation/adaptation of the Four Branches, aimed at children but equally delightful for adults), Culhwch ac Olwen (ditto), and several smaller excerpts and/or learner's versions of individual tales which I won't bother to catalogue.

On, then, to the English translations! The Mabinogion, translated by Gwyn Jones and Thomas Jones, is the most literal rendition and my favorite (I have two editions). This has the eleven tales from the Red and White books. My next favorite, Patrick K. Ford's The Mabinogi and Other Medieval Welsh Tales, has seven stories: the familiar Four Branches, Lludd and Lleuelys, Culhwch and Olwen, and his translation of the Tale of Taliesin (the first new English translation since Lady Charlotte Guest's, and from an earlier manuscript than the one she used). Then there is Jeffrey Gantz's The Mabinogion (eleven stories), and finally a new edition which I just acquired and recommend highly, Sioned Davies' The Mabinogion (eleven stories).

See why I was confused? In the last 150 years, so far as I know, Lady Charlotte Guest's book (and, I suppose, reprints derived from it) has been the only version of The Mabinogion to contain 12 stories. (But judging from my trawl through Amazon, my collection is by no means comprehensive!)

Why did she call it The Mabinogion, when most of my other versions use Y Mabinogi? Ah, that is a post for another day.